Drie broertjes vast wegens...
VS- vluchten geen last aswolk...
Vierde verdachte pokeroverval...
Nieuw EU-verdrag slaat nog niet aan
Stroomstoring in Capelse wijk
Confrontatie rechts-nationalisten...
Tips nachtelijk onderzoek...
Evacuatie na uitbarsting vulkaan
Maliki wil hertelling verkiezingen...
Taliban onthoofden 'spionnen VS'
Betoging verwacht voor Capitool
Obama smeekt om stemmen voor...
ME bij Katwijk tegen Quick Boys
Aanhang Berlusconi betoogt
Ook misbruik r.k.-weeskinderen
Wietplantage van 82 ha vernietigd
Recent misbruik in Zwitserse kerk
Het is eindelijk weer lente!
Apostolische visitatie zwaar
Vrijwilligers in touw
Meisje slaat belager met stick
OM wil foto van 'Holloway-skelet'
Milly Boele woensdag begraven en...
Rusland betoogt tegen Poetin
Inbraak in hoofdkantoor Trots op...
'OokU doet niet mee'
Dode door woningbrand A'dam
Koninklijke familie klust
Videoblog Fatima Moreira de Melo,...
Haartransplantatie voor Bridget...
Raar maar waar: zien met je tong
Bellen en gamen met je hand
Vangstverbod blauwvintonijn...
Denzel Washington op Broadway
Katherine Heigl ontsnapt aan...
Hysterisch: Dames van Sex and The...
Videoblog Fatima Moreira de Melo
Eljero Elia: 'Ruud is goed voor...
|
Het Gemeentemuseum heeft zich de woede van liefhebbers van de Nederlandse taal op de hals gehaald door bij een tentoonstelling louter Duitse en Engelse opschriften naast de kunstwerken te hangen.
De Stichting Taalverdediging, die strijdt voor het behoud van het Nederlands, heeft het museum hierover een brief op poten gestuurd. Het gaat om de expositie van abstracte schilderijen van de Duitse kunstenaar Daniël Richter, die tot vorige maand was te zien.
"In een Nederlands museum mag toch worden verwacht dat de uitleg ook in het Nederlands wordt gegeven", aldus het ronkende schrijven, dat ook is afgedrukt in de driemaandelijkse nieuwsbrief van de Stichting.
Niet nodig
Doede Hardeman, conservator moderne kunst van het gemeentemuseum, stelt in een reactie dat de tentoonstelling van Richter erg internationaal georiënteerd was en dat hij het daarom belangrijk vond dat er in ieder geval een Engelse vertaling van de Duitse titels aanwezig was.
Ook nog een Nederlandse vertaling vond hij niet nodig "omdat ik ervan uitga dat de Nederlandse bezoeker met de Duitse of de Engelse taal uit de voeten kan."
Een woordvoerster van het museum haast zich eraan toe te voegen dat het niet de gewoonte is om bij buitenlandse kunstenaars alleen een Engels vertaling op de bijschriften te zetten.
"Negen van de tien keer staan er ook Nederlandse teksten bij."
"Slappe smoesjes", vindt bestuurslid Ab Braamkok van de Stichting Taalverdediging. "In Nederlandse musea moet de uitleg standaard ook in het Nederlands worden gegeven."
, comments_amount=178, subsection=, link=http://www.telegraaf.net/binnenland/4110064/_Geen_Nederlands_in_Haags_museum__.html, date_lastmodified=1212052015, sectionpath=, section=binnenland, id=4110064, author=redactie, title=Geen Nederlands in Haags museum, comments_allowed=1, images=[{id=183722, url=http://www.telegraaf.nl/multimedia/archive/00183/muse_183722a.jpg© 1996-2010 Uitgeversmaatschappij De Telegraaf B.V., Amsterdam. Alle rechten voorbehouden.
e-mail: redactie-i@telegraaf.nl
Privacy | Disclaimer
1. Gratis Blackberries
Nu dubbel voordeel bij
Hete huisvrouwen
Registreer je domeinnaam!
Zonnige vakanties!
Yummy: Kim Holland 18+
Thermae 2OOO
5x kans op
Doorlopende
Hotel cadeaukaart
EHBO cursus:
De nieuwste telefoons
Flexibel sparen
2,5% bij € 10.000

Puzzel mee voor het goede doel en maak wekelijks kans op €3000,- !.
