Samenwerking met al-Qaeda
'Lijk NL'se in Spaanse groeve'
Uitslag EU-verkiezingen later
'China moet situatie verbeteren'
Radicale moslims in cel
VVD en SP in de lift
Politie zoekt ontvoerder meisje
Bordeel voor daklozen
OM eist 3 jaar voor ontucht
284 miljoen voor goede doelen
Hack KPN leidde tot grootste alarm
Verdachte moord Fritz langer vast
Centraal nr. huiselijk geweld
Satudarah moet uit clubhuis
Agent ontslagen na vechtpartij
Naakte man beklimt zendmast
'Geen toename invloed Taliban'
Sarkozy tegen homohuwelijk
Kidnapper gefilmd
Dealer 1,5 jaar cel België in
Scheuren in spitsstroken A9
Duitsers dood door duikdrama
37 jaar in verkeerde gezin
Marine houdt Wadden bereikbaar
Geen rijbewijs voor straatvegers
Man overleeft rotsblok van 12 ton
Boete voor schelden op agent
'Vestia geen probleem R'dam'
Monument voor brandweer
Uitzendtermijn blijft variabel
Valentijnsdag sushi
Lieke huiverig voor geesten
Nijlpaard achtervolgt boot in Kenia
Man zoekt Vrouw: Frank
Man zoekt Vrouw: Hans
Man zoekt Vrouw: Ton
Man zoekt Vrouw: Edu
Man zoekt Vrouw: Marco
Man zoekt Vrouw: Guillermo
Man zoekt Vrouw: Jasper
|
Het Gemeentemuseum heeft zich de woede van liefhebbers van de Nederlandse taal op de hals gehaald door bij een tentoonstelling louter Duitse en Engelse opschriften naast de kunstwerken te hangen.
De Stichting Taalverdediging, die strijdt voor het behoud van het Nederlands, heeft het museum hierover een brief op poten gestuurd. Het gaat om de expositie van abstracte schilderijen van de Duitse kunstenaar Daniël Richter, die tot vorige maand was te zien.
"In een Nederlands museum mag toch worden verwacht dat de uitleg ook in het Nederlands wordt gegeven", aldus het ronkende schrijven, dat ook is afgedrukt in de driemaandelijkse nieuwsbrief van de Stichting.
Niet nodig
Doede Hardeman, conservator moderne kunst van het gemeentemuseum, stelt in een reactie dat de tentoonstelling van Richter erg internationaal georiënteerd was en dat hij het daarom belangrijk vond dat er in ieder geval een Engelse vertaling van de Duitse titels aanwezig was.
Ook nog een Nederlandse vertaling vond hij niet nodig "omdat ik ervan uitga dat de Nederlandse bezoeker met de Duitse of de Engelse taal uit de voeten kan."
Een woordvoerster van het museum haast zich eraan toe te voegen dat het niet de gewoonte is om bij buitenlandse kunstenaars alleen een Engels vertaling op de bijschriften te zetten.
"Negen van de tien keer staan er ook Nederlandse teksten bij."
"Slappe smoesjes", vindt bestuurslid Ab Braamkok van de Stichting Taalverdediging. "In Nederlandse musea moet de uitleg standaard ook in het Nederlands worden gegeven."
© 1996-2012 Telegraaf Media Nederland | Landelijke Media B.V., Amsterdam.
Alle rechten voorbehouden.
e-mail: redactie-i@telegraaf.nl
Privacy | Disclaimer
Telfort Sim Only
Hete Huisvrouwen
Erotische webwinkel
Simpel Sim Only Abonnement
Nu bij neckermann.com
Autoverzekering
Vakantie Dagdeals
Win en verras iemand
Boek je zomervakantie
Last minute Gambia
Spectaculinair genieten
Nu € 4 korting op
Winterbanden
Puzzel mee voor het goede doel en maak wekelijks kans op €3000,- !.

