Als u in het Nederlands spreekt en er zijn Fransen in uw omgeving, vermijdt dan het woord ’biet’. ’Bite’ wordt exact hetzelfde uitgesproken, maar betekent ’lul’. Dit is een voorbeeld van één van de handige tips uit het boek.
Elbert Snijder (1946) werkte vanaf 1985 in Frankrijk en zat ‘in de kaas’, voorwaar geen onderontwikkelde bedrijfstak in ‘Le pays du fromage’. In zijn hoedanigheid als ambassadeur van ‘Goedá’, zoals onze Hollandse kaas daar genoemd wordt, maakte hij vele humoristische en ook wel gênante situaties mee waarvan hij amusant verslag doet in zijn boek.
Wat Haringen vertaal je met sardines onderscheidt van andere autobiografische boeken die geschreven worden door naar Frankrijk geëmigreerde Hollanders zijn, naast de kritische blik van de auteur op zijn Franse én zijn Nederlandse landgenoten, de smakelijke recepten van regionale Franse culinaire verrassingen.
Deze ratatouille van anekdotes, recepten, toeristische tips en autobiografische hilarische vertellingen is een bijzondere aanvulling op het groeiende leesplankje verplichte Hollandse literatuur voor mensen die een boek willen lezen over het échte Frankrijk en zijn bewoners.
Elbert Snijder: Haringen vertaal je met sardines. Een Hollandse kaaskop in het land van Camembert. Uitgeverij ScriBum. € 17,95.

© 1996-2012 Telegraaf Media Nederland | Landelijke Media B.V., Amsterdam.
Alle rechten voorbehouden.
e-mail: redactie-i@telegraaf.nl
Privacy | Disclaimer