Financieel/Ondernemen

#Doorbreker

Gesproken opname wordt automatisch tekst

Peter-Paul de Leeuw: „Accuraat tot 95%.”

Peter-Paul de Leeuw: „Accuraat tot 95%.”

WIJNBERGEN, MATTY VAN

Amsterdam - Tijdens zijn studie ervoer Peter-Paul de Leeuw hoe frustrerend het is om gesproken opnames handmatig uit te schrijven. Voor Engelstalige gesprekken was goede software beschikbaar die spraak automatisch omzet in tekst. Niet voor de kleinere Europese talen. De Leeuw besloot er zelf mee aan de slag te gaan.

Peter-Paul de Leeuw: „Accuraat tot 95%.”

Peter-Paul de Leeuw: „Accuraat tot 95%.”

WIJNBERGEN, MATTY VAN

Het resultaat is transcriptiedienst AmberScript. Eind vorig jaar kwam de dienst als beste uit de bus bij een test van journalistenvakblad VillaMedia onder vijf apps die Nederlands gesproken tekst omzetten in geschreven woord. 100% accuraat is de dienst echter nog niet.

„Bij professionele audio-opnamen gaat het tot ongeveer 95%”, vertelt De Leeuw. „Maar opnamen via een smartphone in een rumoerig café zijn haast niet bruikbaar.” Dat laatste hoopt hij te ondervangen door klanten een microfoon te laten gebruiken. „We zijn nu bezig met een test.”

Niet perfect ABN

Ook de uitspraak van de woorden speelt een rol. „Onze spraak-naar-tekst engine verstaat geen dialect, maar je hoeft ook niet perfect ABN te spreken. In het algemeen kun je zeggen dat als jezelf iemand goed kunt verstaan, de software dat ook doet.” Die engine heeft de Amsterdamse start-up ontwikkeld in samenwerking met Contexta.

Deze start-up gebruikt de spraakherkenningssoftware om bedrijven te helpen die gebruikmaken van telefonische klantenservice. Door de inzet van machine-learning leert de software zichzelf verbeteren. Zo biedt AmberScript een online tekstverwerker aan. Klanten kunnen daardoor meehelpen het systeem te verbeteren.

Peter-Paul de Leeuw.

Peter-Paul de Leeuw.

foto matty van WIJNBERGEN

Hoewel AmberScript nog geen jaar oud is, heeft het al ruim tweeduizend klanten. Dat zijn met name journalisten, studenten, onderzoekers, artsen en advocaten.

Accurater

„We focussen ons nu op het nog accurater krijgen van de transcripties, maar kijken ook al over de grens. Voor de grote Amerikaanse bedrijven zijn kleinere Europese talen vaak niet de moeite waard, maar spraaktechnologie wordt steeds belangrijker. Wij willen Nederland en Europa een inhaalslag laten maken op die computerinterface van de toekomst.”