Nieuws/Wat U Zegt

’irritant dat beeld en geluid niet synchroon lopen’

Uitslag Stelling: Graag de originele versie

Een aanfluiting, waardeloos en nep. Zo kwalificeren de deelnemers aan de Stelling van de Dag de nagesynchroniseerde Duitse serie Bad Banks. Ruim 40 procent keek dinsdagavond naar de eerste aflevering en vond het niet om aan te horen en te zien.

Een respondent: „Ik kon het verhaal niet volgen omdat ik mij ergerde aan de nasynchronisatie. Ik ben afgehaakt”. Een ander: „Het was erg afleidend om de mond te zien bewegen terwijl de spraak niet synchroon liep. Heb de ondertiteling voor slechthorenden aangezet”. Slechts twee procent kon de nasynchronisatie waarderen. „Ik vond het wel vernieuwend. Goed te volgen.”

Het was voor de eerste keer dat de NPO een volwassen buitenlandse serie nasynchroniseerde, hiervoor gebeurde dat alleen bij kinderseries. Bij succes wil de NPO dit bij meer series gaan doen.

Wat de stellingdeelnemers betreft gaat dit niet gebeuren. Maar liefst 94 procent is niet gecharmeerd van nasynchronisatie. „Slecht idee. Elke serie of film verliest zo zijn karakter.” Velen halen Duitsland als voorbeeld aan, waar vrijwel alles wordt nagesynchroniseerd. „De humor verdwijnt uit dialogen, cowboys die Duits spreken... Verschrikkelijk.” Bovendien worden alle films door een beperkt aantal mensen ingesproken, voegen anderen toe. „Dus hoor je telkens dezelfde stemmen.”

Volgens de NPO maakt nasynchronisatie een serie laagdrempeliger. Daar is tien procent het mee eens. „Gezien het aantal laaggeletterden in Nederland een goede keuze” beaamt iemand, „maar persoonlijk vind ik het geen gehoor als een Engelsman, Amerikaan of Duitser opeens Nederlands spreekt”.

De overgrote meerderheid denkt niet dat de NPO er meer kijkers mee gaat trekken. Iemand hoont: „Leve de laagdrempeligheid. Nederland debiliseert.” Een ander stelt dat de groep voor wie de nasynchronisatie bedoeld is, in het kader van ’nascholing’, beter gebaat zou zijn bij de oorspronkelijke taal met ondertiteling.

Velen zijn van mening dat Nederlanders beter Engels spreken omdat films hier niet worden nagesynchroniseerd maar in de originele versie worden uitgezonden, maar niet iedereen is het daar mee eens. „Dat heeft alles te maken met het feit dat Duitsers en Fransen trots zijn op hun taal en weinig Engelse uitdrukkingen in hun taal toelaten. Het grappige is”, zegt deze respondent, „dat toen een Duitse zender in 2016 experimenteerde met ondertiteling dat in Duitsland tot discussie en protesten leidde.”

De meesten zijn over het algemeen tevreden over de kwaliteit van de Nederlandse ondertiteling bij buitenlandse films en series, hoewel sommigen daar minder over te spreken zijn. „De vertalingen zijn vaak slecht en de ondertiteling doorspekt met taal- en stijlfouten. Desondanks zet ik vaak de ondertiteling voor gehoorgestoorden aan wanneer het gaat om Nederlands sprekenden; er wordt niet meer gearticuleerd.” Een kwart is het met deze respondent eens dat Nederlandse acteurs en presentatoren op tv vaak slecht verstaanbaar zijn.

Vrijwel niemand begrijpt waarom de NPO gaat experimenteren met nasynchronisatie, omdat dat een stuk duurder is dan ondertitelen. Iemand reageert: „Goede programma’s worden geschrapt omdat er flink bezuinigd moet worden en dan gaat men hier veel geld aan uitgeven. De wereld op zijn kop.”